C'est la devise de nombreux traducteurs car il est parfois impossible de réécrire certains passages tout en conservant leur sens original. Pourtant, les traducteurs anglais de la série Squid Game semblent avoir pris cette expression trop au pied de la lettre. Selon la BBC, les sous-titres anglais des drames coréens sont si imparfaits que leur sens change radicalement. Cet échec linguistique a été découvert pour la première fois par un surfeur nommé Jungmi Meyer.
Youngmi parle couramment l'anglais et le coréen. Après avoir visionné la version originale du programme avec sous-titres anglais, elle a tweeté :
Dans le processus, Yeonmi a filmé une courte vidéo qui a d'abord été téléchargée sur son compte TikTok et a expliqué sa raison en détail.
Cependant, il est important de souligner que cette question découle des sous-titres pour les sourds ou malentendants. Certains internautes expliquent que ces sous-titres sont parfois limités car les sous-titres doivent correspondre aux mouvements des lèvres des acteurs. Cependant, cette traduction déçoit toujours ceux qui ont besoin de ces "sous-titres".
Comentários